Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

урожай с полей

  • 1 убрать

    убра́ть
    1. (унести) forigi;
    \убрать с доро́ги depreni de la vojo;
    \убрать co стола́ forpreni de sur la tablo;
    2. (привести в порядок) ordigi;
    \убрать ко́мнату ordigi la ĉambron;
    3. (урожай) rikolti;
    4. (спрятать) kaŝi;
    5. (украсить) ornami, dekor(aci)i;
    \убраться 1. (уйти) разг. malaperi, foriri;
    2. (украситься) sin ornami.
    * * *
    сов., вин. п.
    1) ( прочь) retirar vt, quitar vt, levantar vt

    убра́ть со стола́ — retirar de la mesa, quitar la mesa

    убра́ть паруса́ — arriar velas

    убра́ть с доро́ги перен.quitar de en medio

    2) ( урожай с полей) recolectar vt, recoger vt
    3) ( спрятать) encerrar (непр.) vt, guardar vt; relegar vt (тж. как ненужное)
    4) ( привести в порядок) arreglar vt, poner en orden; hacer la limpieza ( комнату)

    убра́ть посте́ль — hacer la cama

    5) ( украсить) adornar vt, engalanar vt, ornar vt, decorar vt
    * * *
    сов., вин. п.
    1) ( прочь) retirar vt, quitar vt, levantar vt

    убра́ть со стола́ — retirar de la mesa, quitar la mesa

    убра́ть паруса́ — arriar velas

    убра́ть с доро́ги перен.quitar de en medio

    2) ( урожай с полей) recolectar vt, recoger vt
    3) ( спрятать) encerrar (непр.) vt, guardar vt; relegar vt (тж. как ненужное)
    4) ( привести в порядок) arreglar vt, poner en orden; hacer la limpieza ( комнату)

    убра́ть посте́ль — hacer la cama

    5) ( украсить) adornar vt, engalanar vt, ornar vt, decorar vt
    * * *
    v
    1) gener. (ñàðàäèáüñà) adornarse, (îá óðî¿àå) recolectar, (привести в порядок) arreglar, (ïðî÷ü) retirar, (ñïðàáàáü) encerrar, (óêðàñèáü) adornar, ataviarse, decorar, engalanar, engalanarse, guardar, hacer la limpieza (комнату), levantar, ornar, poner en orden, quitar, recoger, relegar (тж. как ненужное)
    2) colloq. (ïðèâåñáè â ïîðàäîê) arreglar todo, (óäàëèáüñà) largarse, poner todo en orden

    Diccionario universal ruso-español > убрать

  • 2 погаш

    -ем
    1. собирать, собрать; сосредоточить в одном месте (многое, многих). Мурым погаш собирать песни; калыкым погаш собрать народ.
    □ Яндышев тудо кастенак Эреҥер марий-влакым поген, кӱсото нерген мутланен. М. Шкетан. В тот же вечер, собрав жителей деревни Эреҥер, Яндышев беседовал о мольбище. Тыге сведенийым погымеке, Зуев ден Евсей коча операцийлан ямдылалтыт. Н. Лекайн. Собрав сведения, Зуев и дед Евсей готовятся к операции. Ср. чумыраш.
    2. собирать, собрать; набирать (набрать) в каком-л. количестве, подбирая с земли или срывая. Оргажым погаш собирать хворост; эмлык шудым погаш собирать лекарственные травы; снегым погаш собирать землянику.
    □ Чодыраш эҥыж погаш мийышна. А. Филиппов. Мы ходили в лес собирать малину. Олыкышто пеледышым погеныт, щинчаланшудым, полдыраным кочкыныт. В. Иванов. На лугах собирали цветы, ели щавель, борщевик.
    3. собирать, собрать; получить в каком-л. количестве, взыскивая, взимая и т. п. у разных лиц. Налогым погаш собирать налог; взносым погаш собирать взносы; подписьым погаш собирать подписи.
    □ Шке кумылын (киндым) пуымым вучаш огеш лий, виеш погаш логалеш. М.-Азмекей. Добровольной сдачи хлеба не приходится ждать, придётся взимать насильно. Исправник имнешке ден йолешке стражник-влакым налеш, становой-влак дене пырля йозак погаш кая. Я. Ялкайн. Исправник берет пеших и конных стражников и вместе со становым отправляется собирать ясак.
    4. собирать, собрать; копить, накапливать, накопить; скапливать, скопить что-л. Тошто оксам погаш собирать старинные деньги; маркым погаш собирать марки; коям погаш накопить жир.
    □ Оксам поген ситарем гын, иктаж-семын ужаш мием. С. Чавайн. Если накоплю денег, я как-нибудь приеду повидаться. Йыван имне налаш ситыше оксам поген ыш шукто. Н. Лекайн. На покупку лошади Йыван не успел накопить денег.
    5. собирать, собрать; соединив, скрепив отдельные части, получить что-л. целое. Ӱдымӧ мишиным погаш собрать сеялку; радиоприёмникым погаш собрать радиоприёмник.
    □ Кажне пашазе шке сомылжым пала, электробритвым шинчам кумен поген кертеш. Ю. Артамонов. Каждый рабочий знает своё дело, с закрытыми глазами может собрать электробритву. – Молан, манеш, машинатым от пого? – Винте йомын, апшатыш наҥгаяш верештеш, манам. М. Шкетан. – Почему, говорит, машину не собираешь? – Винт потерялся, говорю, придётся везти в кузницу.
    6. собирать, собрать; снимать, снять; убирать (убрать) урожай с полей, садов и т. п. Комбайн дене погаш убирать комбайном; паренгым погаш собирать картофель; олмам погаш собирать яблоки; йытыным погаш убирать лён.
    □ – Шурно погаш ямдылалташ кӱлеш. «Ончыко» – Нужно готовиться убирать урожай. Еҥудымӧ годым ӱденыт, погымо годым погеныт, жапыштыже пашам ыштеныт. Я. Элексейн. Когда люди сеяли, и они сеяли, при уборке убирали, вовремя выполняли все работы.
    7. собирать, собрать; накрывать (накрыть) стол; подать на стол. Ӱстелым погаш накрыть стол.
    □ Самовар шуо. Зинаида Васильевна ӱстембаке погаш тӱҥале. С. Чавайн. Вскипел самовар. Зинаида Васильевна стала собирать на стол. Кастене авам, паша гыч пӧртылын, кочкаш погыш. «Ончыко». Вечером, возвратившись с работы, моя мама собрала ужин.
    8. набирать, набрать; принимать, принять; вербовать, завербовать кого-л. куда-л. Олаш ургызылан тунемаш погат, маныт. М. Иванов. Говорят, в город набирают учиться на портного. Фермыште ышташ самырык ӱдыр-влакым погена. «Ончыко». Для работы на ферме мы набираем молодых девушек.
    9. набирать, набрать; составлять (составить) из каких-л знаков, цифр какой-л. сигнал. (Тамара) телефон деке миен, номерым пога. А. Волков. Тамара, подойдя к телефону, набирает номер.
    10. типогр. набирать, набрать; составлять (составить) из типографских литер какой-л. текст. Лудшо еҥлан вигак койжо манын, тудым (статьям) шем ифифт дене погымо. М. Иванов. Чтобы читателю сразу попалось на глаза, статью набрали жирным шрифтом.
    11. перен. набирать, набрать; постепенно увеличивая, достичь нужной степени чего-л. Скоростьым погаш набрать скорость; кӱкшытым погаш набрать высоту.
    □ (Поезд) кайымыж семын, парым поген, виянрак кудалеш. К. Березин. Поезд, по мере движения набирая пар, мчится быстрее.
    12. перен. набирать, набрать; постепенно накопить (силы, опыт). Телым тушман, мемнам лаштыртен, ончыко каяш шонен, шуко вийым поген. В. Иванов. Зимой враг, рассчитывая растоптать нас и двинуться вперёд, набрал много сил. Кӱтӱчӧ кертмыж семын марий-влаклан полшен, нуным лыпландарен, шучко дене кредалаш вийым поген. Ю. Артамонов. Пастух по мере сил своих помогал марийцам, успокаивал их, набирал силу для борьбы со страшилищем.
    // Поген каяш увезти, увозить; унести, уносить; увести, уводить кого-что-л. Паданай кугыза шошым, шыжым рвезе-влакым поген кая, сад шындаш туныкта. Д. Орай. Весной, осенью старик Паданай уводит ребят и учит сажать деревья. Шурнылан акым шке ыштен, пел акеш монь поген каят. А. Эрыкан. Сами устанавливая цену на зерно, увозят за полцены. Поген кондаш принести, привезти, привести кого-что-л. – Йӧра, ешетым поген кондо. О. Тыныш. – Хорошо, приведи свою семью. Поген кошташ собирать кого-что-л. Курманайыште Чопай Кавриат тыгай подпискым поген коштын. М. Шкетан. В Курманае Чопай Каври собирал такие подписки. Поген лукташ вывезти, вынести, вывести, отобрать кого-что-л. Таче немыч командований колышо кап-влакым погаш калыкым поген луктын. А. Бик. Сегодня немецкое командование вывело народ собирать тела убитых. Кок шӱдо наре винтовкым поген лукна. М.-Азмекей. Мы вынесли около двухсот винтовок. Поген налаш
    1. отобрать, забрать, отнять что-л. у кого-л. Теве ик осалрак йоча ош бантикан ӱдыр деч изи кольмым поген нале да умбакыла чымалте. Г. Чемеков. Вот один скверный мальчишка отобрал лопаточку у девочки с белым бантом и помчался в сторону. 2) убрать, собрать что-л. с полей и т. п. Жапыште поген налына – кинде вольыкланат, государствыланат, трудоденьлан пайлашат ситышаш. П. Корнилов. Вовремя уберём – хлеба должно хватить и для скотины, и государству, и для распределения на трудодни. 3) захватить что-л. у кого-л. Немыч – немычак. Теве ужат, пел Европым шке кидышкыже поген налын. Б. Данилов. Немец есть немец. Вот видишь, пол-Европы захватил в свои руки. 4) арестовать, взять, схватить кого-л. Эчан урядникым пуштын да тудым поген налыныт. Н. Лекайн. Эчан убил урядника и его схватили. Поген наҥгаяш
    1. увести, унести; взять, забрать кого-что-л. с собой. Темит Емеля арака дене милиций кидыш верештын. Аракажым веле огыл, аппаратшымат поген наҥгаеныт. М. Шкетан. Темит Емеля с самогоном попался в руки милиции. У него забрали не только самогон, но и аппарат. 2) арестовать, забрать в тюрьму. Адакшым кажне ялла гыч хутор ваштареш чот шогышо-влакым чылаштымат поген наҥгайыме. Н. Лекайн. К тому же из каждой деревни ярых противников хутора всех арестовали. Поген опташ
    1. складывать, сложить; укладывать, уложить; поместить во что-л. для хранения или перевозки. – Ончыч тый кудаш, шке ӱзгаретым поген опто, кеметым муш. П. Корнилов. – Сначала ты раздевайся, сложи свои инструменты, вымой свои сапоги. 2) похоронить; собрать в последний путь, обрядив, положив в гроб. Ачат колымыж годым ӧпкелыш. – Кок эргым ончышым, пукшышым, – мыйым поген опташ иктыжат ыш йӧрӧ, – мане. Д. Орай. Твой отец жаловался при смерти. – Воспитал, выкормил двух сыновей, а похоронить ни один не соизволил, – сказал он. Поген пурташ загнать, занести кого-что-л. Театр мучко йыҥгыртатыше пытартыш звонок калыкым концертыш поген пуртыш. В. Юксерн. Зазвеневший по всему театру последний звонок загнал людей на концерт. Поген пышташ
    1. сложить, уложить, убрать; поместить во что-л. Лейтенант чыла кагазым полевой сумкаш поген пышта. А. Эрыкан. Все бумаги лейтенант складывает в полевую сумку. 2) похоронить кого-л. Ушнымышт деч вара кум ий гыч шоҥго аваштым поген пыштеныт. В. Исенеков. Через три года после свадьбы они похоронили свою старую мать. Поген чыкаш
    1. сложить, убрать, засунуть что-л. куда-л. Кӱсеныш поген чыкаш засунуть в карман. 2) запрятать, заключить в тюрьму. – А паледа, бунтовщик-влакым ме каторгыш колтылына. Але казаматыш поген чыкена! – кидшым лӱдыктыл рӱзен, Жестов умылтара. В. Юксерн. – А вы знаете, бунтовщиков мы отправляем на каторгу. Или запрячем в каземат! – угрожающе размахивая руками, объясняет Жестов. Поген шӱшкаш сложить, убрать, засунуть, запрятать что-л. куда-л. (небрежно). Ямет кагаз тӱшкажым ӱстел ӱмбачше ӱстелышкыже поген шӱшкӧ. Д. Орай. Всю кипу бумаг Яметов со стола убрал в стол. Поген шындаш
    1. собрать что-л. Ӱстембаке поген шындаш собрать на стол; койкым поген шындаш собрать (заправить) койку; ӱдымӧ машинам поген шындаш собрать сеялку. 2) собрать, сосредоточить на одном месте. Тыгай годым Марфа Васильевна йоча-влакым шке йырже поген шында. Б. Данилов. В таких случаях Марфа Васильевна собирает детей возле себя. 3) заключить, посадить в тюрьму. Но уездный земствыште нуным торжан вашлийыныт да казаматыш поген шынденыт. Н. Лекайн. Но в уездном земстве их встретили недружелюбно и посадили в каземат.
    ◊ Кап-кылым (капым) погаш возмужать, стать взрослым, подрасти. Мый тыште погенам кап-кылым, Уш-акылым вийдаренам. М. Якимов. Здесь я вырос, развил свой ум. Уш-акылым погаш набираться (набраться) ума, разума; стать умным, поумнеть. – Микал чӱчӱч семынак уш-акылым погаш тӧчӧ. Тунем лектат гын, шканетак куштылго лиеш. Г. Пирогов. – Ты старайся набраться ума. как твой дядя Микал. Если выучишься, тебе же будет легче. Ешым погаш обзаводиться (обзавестись) семьёй. Сурт-печым погаш обзаводиться (обзавестись) хозяйством.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > погаш

  • 3 погаш

    погаш
    -ем
    1. собирать, собрать; сосредоточить в одном месте (многое, многих)

    Мурым погаш собирать песни;

    калыкым погаш собрать народ.

    Яндышев тудо кастенак Эреҥер марий-влакым поген, кӱсото нерген мутланен. М. Шкетан. В тот же вечер, собрав жителей деревни Эренгер, Яндышев беседовал о мольбище.

    Тыге сведенийым погымеке, Зуев ден Евсей коча операцийлан ямдылалтыт. Н. Лекайн. Собрав сведения, Зуев и дед Евсей готовятся к операции.

    Сравни с:

    чумыраш
    2. собирать, собрать; набирать (набрать) в каком-л. количестве, подбирая с земли или срывая

    Оргажым погаш собирать хворост;

    эмлык шудым погаш собирать лекарственные травы;

    снегым погаш собирать землянику.

    Чодыраш эҥыж погаш мийышна. А. Филиппов. Мы ходили в лес собирать малину.

    Олыкышто пеледышым погеныт, шинчаланшудым, полдыраным кочкыныт. В. Иванов. На лугах собирали цветы, ели щавель, борщевик.

    3. собирать, собрать; получить в каком-л. количестве, взыскивая, взимая и т. п. у разных лиц

    Налогым погаш собирать налог;

    взносым погаш собирать взносы;

    подписьым погаш собирать подписи.

    Шке кумылын (киндым) пуымым вучаш огеш лий, виеш погаш логалеш. М.-Азмекей. Добровольной сдачи хлеба не приходится ждать, придётся взимать насильно.

    Исправник имнешке ден йолешке стражник-влакым налеш, становой-влак дене пырля йозак погаш кая. Я. Ялкайн. Исправник берёт пеших и конных стражников и вместе со становым отправляется собирать ясак.

    4. собирать, собрать; копить, накапливать, накопить; скапливать, скопить что-л.

    Тошто оксам погаш собирать старинные деньги;

    маркым погаш собирать марки;

    коям погаш накопить жир.

    Оксам поген ситарем гын, иктаж-семын ужаш мием. С. Чавайн. Если накоплю денег, я как-нибудь приеду повидаться.

    Йыван имне налаш ситыше оксам поген ыш шукто. Н. Лекайн. На покупку лошади Йыван не успел накопить денег.

    5. собирать, собрать; соединив, скрепив отдельные части, получить что-л. целое

    Ӱдымӧ мишиным погаш собрать сеялку;

    радиоприёмникым погаш собрать радиоприёмник.

    Кажне пашазе шке сомылжым пала, электробритвым шинчам кумен поген кертеш. Ю. Артамонов. Каждый рабочий знает своё дело, с закрытыми глазами может собрать электробритву.

    – Молан, манеш, машинатым от пого? – Винте йомын, апшатыш наҥгаяш верештеш, манам. М. Шкетан. – Почему, говорит, машину не собираешь? – Винт потерялся, говорю, придётся везти в кузницу.

    6. собирать, собрать; снимать, снять; убирать (убрать) урожай с полей, садов и т. п

    Комбайн дене погаш убирать комбайном;

    пареҥгым погаш собирать картофель;

    олмам погаш собирать яблоки;

    йытыным погаш убирать лён.

    – Шурно погаш ямдылалташ кӱлеш. «Ончыко» – Нужно готовиться убирать урожай.

    Еҥ удымӧ годым ӱденыт, погымо годым погеныт, жапыштыже пашам ыштеныт. Я. Элексейн. Когда люди сеяли, и они сеяли, при уборке убирали, вовремя выполняли все работы.

    7. собирать, собрать; накрывать (накрыть) стол; подать на стол

    Ӱстелым погаш накрыть стол.

    Самовар шуо. Зинаида Васильевна ӱстембаке погаш тӱҥале. С. Чавайн. Вскипел самовар. Зинаида Васильевна стала собирать на стол.

    Кастене авам, паша гыч пӧртылын, кочкаш погыш. «Ончыко» Вечером, возвратившись с работы, моя мама собрала ужин.

    8. набирать, набрать; принимать, принять; вербовать, завербовать кого-л. куда-л.

    Олаш ургызылан тунемаш погат, маныт. М. Иванов. Говорят, в город набирают учиться на портного.

    Фермыште ышташ самырык ӱдыр-влакым погена. «Ончыко» Для работы на ферме мы набираем молодых девушек.

    9. набирать, набрать; составлять (составить) из каких-л. знаков, цифр какой-л. сигнал

    (Тамара) телефон деке миен, номерым пога. А. Волков. Тамара, подойдя к телефону, набирает номер.

    10. типогр. набирать, набрать; составлять (составить) из типографских литер какой-л. текст

    Лудшо еҥлан вигак койжо манын, тудым (статьям) шем шрифт дене погымо. М. Иванов. Чтобы читателю сразу попалось на глаза, статью набрали жирным шрифтом.

    11. перен. набирать, набрать; постепенно увеличивая, достичь нужной степени чего-л.

    Скоростьым погаш набрать скорость;

    кӱкшытым погаш набрать высоту.

    (Поезд) кайымыж семын, парым поген, виянрак кудалеш. К. Березин. Поезд, по мере движения набирая пар, мчится быстрее.

    12. перен. набирать, набрать; постепенно накопить (силы, опыт)

    Телым тушман, мемнам лаштыртен, ончыко каяш шонен, шуко вийым поген. В. Иванов. Зимой враг, рассчитывая растоптать нас и двинуться вперёд, набрал много сил.

    Кӱтӱчӧ кертмыж семын марий-влаклан полшен, нуным лыпландарен, шучко дене кредалаш вийым поген. Ю. Артамонов. Пастух по мере сил своих помогал марийцам, успокаивал их, набирал силу для борьбы со страшилищем.

    Составные глаголы:

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > погаш

  • 4 убрать

    БФРС > убрать

  • 5 убрать

    сов., вин. п.
    1) ( прочь) retirar vt, quitar vt, levantar vt
    убра́ть со стола́ — retirar de la mesa, quitar la mesa
    убра́ть паруса́ — arriar velas
    убра́ть с доро́ги перен.quitar de en medio
    3) ( спрятать) encerrar (непр.) vt, guardar vt; relegar vt (тж. как ненужное)
    убра́ть посте́ль — hacer la cama
    5) ( украсить) adornar vt, engalanar vt, ornar vt, decorar vt

    БИРС > убрать

  • 6 убрать

    1) ( прочь) enlever vt, ôter vt, emporter vt

    убра́ть со стола́ — desservir (la table)

    убра́ть паруса́ — serrer les voiles

    2) ( привести в порядок) ranger vt, mettre vt en ordre

    убра́ть ко́мнату — faire la chambre

    убра́ть зерновы́е — moissonner les céréales

    4) ( спрятать куда-либо) enfermer vt, serrer vt; engranger vt ( в ригу); reléguer vt ( как ненужное)

    убра́ть бума́ги в стол — ranger les papiers dans le bureau

    убра́ть де́ньги в сейф — mettre l'argent dans le coffre-fort

    убра́ть длинно́ты в по́вести — faire disparaître les longueurs dans une nouvelle

    5) ( украсить) orner vt, décorer vt
    * * *
    v
    1) gener. enlever, (пшеницу) rentrer (la moisson), rentrer ses griffes, retirer sa main, vider (qch) de (qch) (что-л., откуда-л.)
    2) colloq. descendre qn, (напр. в названии фильма: 3 Hommes я abattre - Троих надо убрать) abattre, mettre à l'ombre
    3) liter. lessiver, reléguer
    4) simpl. virer

    Dictionnaire russe-français universel > убрать

  • 7 исын

    библиотекæйæ чиныг исын – брать книгу из библиотеки

    чиныг лагъзæй исын – доставать книгу из ящика

    дон боцкъайæ исын – черпать воду из бочки

    газет исын – получать газету

    4) отнимать, отбирать

    ныв къулæй исын – снимать картину со стены

    7) снимать, собирать

    быдыртæй хъæздыг тыллæг исын – снимать богатый урожай с полей

    8) брать в долг, занимать

    Иронско-русский словарь > исын

  • 8 toplanılmaq

    глаг. собираться, быть собранным кем-л. Sənədlər toplanılıb документы собраны, vəsait toplanılıb средства собраны, zəmilərdən bol məhsul toplanılıb собран богатый урожай с полей

    Azərbaycanca-rusca lüğət > toplanılmaq

  • 9 terméshozam

    1. mgazd. урожай, урожайность;

    ingadozás nélküli \terméshozam — устойчивый урожай;

    magas \terméshozam — высокий урожай; a szántóföldek \terméshozamának fokozása — поднятие урожайности полей;

    2. növ. плодоношение, плодоносность;

    tömeges \terméshozam — массовое плодоношение

    Magyar-orosz szótár > terméshozam

  • 10 собирать

    несовер. - собирать;
    совер. - собрать( кого-л./что-л.)
    1) gather, collect собирать хороший урожай ≈ to gather in a good harvest, to reap a good harvest собирать грибы ≈ to gather mushrooms, to go mushroom-kicking собирать ягоды ≈ to gather/pick berries собирать войска ≈ to assemble/muster troops
    2) (прибор, машину и т.п.) assemble
    3) (созывать совет, парламент и т.п.) convoke
    4) (снаряжать в путь) equip, prepare, fit out/up
    5) (делать сборки) gather, make gathers (in)
    6) разг. собирать на стол собирать со стола ∙ собирать последние силы ≈ to gather one's last strength собирать все свое мужество ≈ to pluck up one's courage/spirit, to muster/screw (up) one's courage собирать мнения собирать кворум собирать мысли
    собир|ать -, собрать (вн.)
    1. (сосредоточивать в одном месте) gather (smb., smth.), collect (smb., smth.) ;
    (животных) round up( smth.) ;
    (созывать) assemble (smb., smth.) ;
    собрать участников экскурсии assemble a party of sightseers, get* together the people for the excursion;

    2. (складывать в одно место) put* (smth.) together, pack (smth.) ;
    (о чём-л. упавшем) pick (smth.) up;
    ~ книги в портфель pack the books into one`s briefcase;
    ~ с полу бумаги pick some papers up off the floor;

    3. разг. (упаковывать) pack (smth.) ;
    собрать чемодан pack а suitcase;

    4. разг. (приготовлять, снаряжать кого-л.) prepare (smb.) ;
    ~ когo-л. в дорогу get* smb. ready for а journey;

    5. разг.: собрать на стол lay* the table;

    6. (соединять) gather (smth.) up;
    ~ волосы в косу braid/plait one`s hair;

    7. (делать сборки) pleat( smth.), take* (smth.) in;
    собрать платье в талии take* а skirt in at the waist;

    8. (соединять и скреплять отдельные части чего-л.) assemble (smth.) ;
    ~ станок assemble а lathe;
    ~ дом из крупных блоков assemble а building out of large precast structural elements;

    9. (коллекционировать) collect (smth.) ;
    (копить деньги) save (smth.) up;
    собрать библиотеку collect a library;
    собрать коллекцию марок make* а collection of stamps;

    10. (вн.;
    получать в каком-л. количестве) collect (smth.) ;
    ~ членские взносы collect dues;
    ~ сведения collect/gather information;

    11. (вн.;
    подбирать, срывать) pick (smth.), gather (smth.) ;
    (снимать с полей и т. п.) harvest (smth.) ;
    ~ ягоды pick berries;
    собрать корзину грибов pick/gather a basketful of mushrooms;
    ~ хворост gather twigs/sticks;
    ~ лекарственные растения gather medicinal herbs;
    ~ урожай take*/get* in the harvest;

    12. (напрягать силы, способности) concentrate( smth.), muster (smth.) ;
    собрать последние силы rally one`s flagging strength;
    собрать всё своё мужество screw up one`s courage;
    ~аться, собраться
    13. (сходиться и т. п.) gather, get* together;
    мы собрались здесь, чтобы... we are assembled here to...;
    we are gathered together here to...;
    мы ~аемся каждую среду we meet every Wednesday;
    не все ещё собрались they haven`t all come yet;
    подождём, пока все соберутся let us wait till everyone is here;

    14. (готовиться) get* ready;
    ~аться в дорогу get* ready for a journey;

    15. (надвигаться) be* coming/approaching;
    ~ается гроза thunder is approaching, а storm is gathering:
    16. (+ инф.;
    намереваться) intend (+ to inf., + -ing), be* going (+ to inf.) ;
    be* about (+ to inf.) ;
    я ~аюсь (ехать) в Москву I am thinking of going to Moscow;
    он не ~ается здесь оставаться he does not contemplate/intend staying here;
    я и не ~ался ехать туда I had по intention of going there;
    я как раз ~ался позвонить вам I was just about to call you;
    5: ~аться с мыслями collect one`s thoughts;
    ~аться с силами summon (up) one`s strength;
    собраться с духом pluck/screw up one`s courage.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > собирать

  • 11 Sichinin no samurai

       1954 – Япония (200 мин)
         Произв. Toho (Содзиро Мотоки)
         Реж. АКИРА КУРОСАВА
         Сцен. Акира Куросава, Синобу Хасимото, Хидэо Огуни
         Опер. Асакадзу Накаи
         Муз. Фумио Хаясака
         В ролях Такаси Симура (Камбэй), Тосиро Мифунэ (Кикутиё), Ёсио Инаба (Горобэй), Сэйдзи Миягути (Кюдзо), Минору Тиаки (Хэйхати), Дайскэ Като (Ситиродзи), Ко Кимура (Кацусиро), Каматари Фудзивара (Мандзо), Кунинори Кодо (Гисаку), Бокудзэн Хидари (Тохэй), Ёсио Косуги (Москэ), Ёсио Цутия (Рикити), Кэйко Цусима (Сино), Тораноскэ Огава (старейшина).
       Краткое содержание 200-мин версии.
       XVI в. Японские крестьяне живут в вечном страхе перед бандитами, которые насилуют, убивают, отбирают урожай. Главарь банды всадников готовится ограбить деревню; его останавливают лишь доводы местных жителей, которые напоминают бандитам, что они уже грабили их весной. «Ладно, – говорит главарь, – вернемся после жатвы». Жители деревни приходят в ужас от этой угрозы, сетуют на свою судьбу и думают о том, что делать дальше. Они приходят за советом к старейшине, и тот заявляет: «Мы будем драться. Наймем самураев». Но еще предстоит найти их – честных и готовых рисковать жизнью за 3 кормежки в день, поскольку это все, что крестьяне могут им предложить. Несколько крестьян – Рикити, Москэ и пр. – отправляются в ближайший город искать этих редкостных людей. Поначалу их поиски приносят лишь расстройства и унижения. Они уже готовы отступиться, но в этот момент становятся свидетелями того, как самурай Камбэй, притворившись монахом, ловко расправляется с грабителем, похитившем ребенка. Затеяв разговор с грабителем, укрывшимся в сарае, он убивает его и освобождает ребенка. После этого подвига крестьяне подходят к нему, и он, тронутый их бедой, говорит, что для защиты деревни потребуются не 2 и не 3 самурая, а больше. Семь, по его мнению, – подходящее число. Он начинает набор воинов.
       Он испытывает кандидатов при помощи молодого Кацусиро, мечтающего стать его учеником: тот неожиданно нападает на каждого. (Когда крестьяне в отчаянии обнаруживают, что запасы риса, приготовленные для самураев, украдены, Кацусиро отдает им все свои деньги.) Горобэй разгадывает их план еще до начала испытания. Он соглашается присоединиться к Камбэю, потому что восхищается им. Он нанимает Хэйхати, очень бедного самурая, зарабатывающего рубкой дров для лавочника. За это время Камбэй находит старого друга Ситиродзи и втягивает его в предприятие. Наблюдая за поединком 2 самураев, он нанимает победителя, молчаливого и очень умелого Кюдзо. Крестьяне настойчиво просят Камбэя нанять также и Кацусиро, который очень этого хочет. Камбэй соглашается, после чего заявляет, что шести человек достаточно. Но один крестьянин нанимает 7-го самурая, который кажется ему весьма грозным. Камбэй придумывает для него испытание. Но самурай оказывается совершенно пьян, и Кацусиро легко одерживает верх над ним. Никто не может поверить, что он настоящий самурай. Тем не менее он уверяет всех в своем благородном происхождении и предоставляет родовые бумаги. Он называется именем Кикутиё. Камбэй изучает бумаги и обнаруживает, что Кикутиё – 13 лет от роду. Так называемый самурай украл эти бумаги. Он забывается пьяным сном.
       Чуть позже самураи, ведомые Рикити, направляются в деревню. Самурай-самозванец, которого все в насмешку называют Кикутиё, следует за ними, хвастливо жестикулируя. В деревне крестьянин Мандзо, боящийся самураев как чумы, заставляет свою дочь Сино переодеться мальчишкой. Когда самураи вступают в деревню, их никто не встречает. Рикити отводит их к старейшине, и тот извиняется за односельчан. Они в страхе: говорят, будто бандиты уже рядом и готовятся напасть на деревню. На самом деле это Кикутиё (которого самураи все-таки приняли в отряд) распустил ложные слухи, чтобы выманить крестьян из укрытия. В последующие дни Камбэй начинает разрабатывать план обороны. Нужно построить баррикаду, затопить часть полей, чтобы получился ров с водой, пожертвовать при этом несколькими домами и мельницей. Кикутиё, словно унтер-офицер, муштрует группу крестьян на потеху местным ребятишкам. Кацусиро находит в полях Сино (переодетую мальчиком) и приказывает ей немедленно приступить к тренировкам и только потом понимает, что перед ним женщина. Кикутиё находит у крестьян самурайскую одежду и прочие трофеи, несомненно взятые с трупов самураев, убитых в этих краях. Эта находка поражает и огорчает защитников деревни. Кикутиё стыдит крестьян: к тому же ему кажется, что они прячут от них продовольствие. Но тут же он начинает их защищать – и все вокруг понимают, что он и сам крестьянин.
       Кюдзо видит, как Кацусиро уходит на свидание с Сино. Кацусиро просит его держать это в тайне. Кикутиё раздает детям рис из рациона самураев. Камбэй злится, когда видит, что крестьяне бросают оружие. «Это война, – говорит он. – Эгоист сам себя погубит». Женщины выходят из укрытия, чтобы собрать урожай. Раньше самураи ни разу не видели их. На ночном дежурстве Хэйхати замечает, что крестьянин Рикити невесел, и пытается разговорить его, но безуспешно. Днем все сообща копают ров. Кикутиё пробует удержаться верхом на лошади, но тут же летит на землю. Сино хочет отдаться Кацусиро, но тот не смеет к ней прикоснуться. Они замечают лошадей, не появлявшихся ранее в деревне, и предупреждают об этом самураев. Бандиты, прибывшие на разведку, убиты; один взят в плен. Камбэй не дает крестьянам расправиться с ним, затем разрешает женщине, сына которой убили бандиты, совершить акт возмездия. Три самурая, следуя за Рикити, поджигают дома бандитов в крепости на Орлиной горе. Рикити, словно обезумев, бросается к подруге одного бандита, решившей погибнуть в пожаре; выясняется, что это его жена. Пытаясь спасти Рикити, погибает Хэйхати. Церемония вокруг могилы Хэйхати.
       Бандиты спускаются с холма и подбираются к деревне. Один пытается изучить ров, и его убивают. Родственники ищут старейшину, упорно не желающего покидать свой дом, хотя им решено пожертвовать в целях обороны. Крестьяне под руководством самураев атакуют бандитов по всем фронтам. Кикутиё приходит в дом старейшины, подожженный бандитами, чтобы забрать оттуда его дочь и внука. «Я сам был как этот ребенок!» ― восклицает Кикутиё в слезах, когда берет малыша на руки. Самураи хвалят крестьян за отвагу в бою. Бандиты разгромлены на востоке, западе и юге. Но те, что остались в живых, собираются на севере. Камбэй планирует заманивать их в ловушки по одному-двое. Кюдзо забирает аркебузы у 2 бандитов, убитых им одновременно. Кацусиро хочет выразить ему свой восторг, но Кюдзо больше нужен сон, чем похвалы.
       Наутро план Камбэя приводят в исполнение. Кикутиё, переодетый в бандита, заговаривает с врагом, который принимает его за своего и платит за ошибку жизнью. Кикутиё попрекают тем, что он действовал в одиночку и по своей инициативе. Двум бандитам удается пробраться вглубь деревни, и они учиняют там погром. Горобэй погибает. Много погибших и со стороны крестьян. «Следующая схватка станет решающей», – говорит Камбэй, намекая на 13 оставшихся в живых бандитов. Сино думает, что жить ей осталось недолго, и отдается Кацусиро. Отец стыдит и бьет ее за это. Его останавливает Камбэй. Финальная битва происходит в грязи и под дождем. Кюдзо убивает главарь бандитов, укрывшийся в доме, где прячутся женщины. Кикутиё убивает его, но и сам погибает при этом. Все бандиты перебиты. Мир возвращается в эти края, и 3 оставшихся в живых самурая ― Камбэй, Кацусиро и Ситиродзи – смотрят, как крестьяне сажают рис. Сино, идя на работу в поле, в страхе отводит глаза от Кацусиро. «Победили крестьяне. Не мы», – говорит Камбэй.
         Долгое время Семь самураев был самым знаменитым в мире японским фильмом, но начиналось все с тяжелых съемок: одних из самых длинных и дорогостоящих в истории японского кинематографа. В какой-то момент фирма-продюсер «Toho», напуганная масштабами, которые начали приобретать эти съемки, приостановила их на время. Позднее, повторяя удар, нанесенный фирмой «Shochiku» по Идиоту, Hakuchi, сокращенному с 245 до 165 мин, «Toho» выпустила полную, 200-мин версию фильма лишь в избранных залах в крупных городах. Остальная же часть японских зрителей получила в распоряжение 160-мин версию; еще более укороченный монтаж был предназначен для заграничного проката. Семь самураев нельзя считать типичным примером амбициозной японской кинопродукции, поскольку действия в нем гораздо больше, чем созерцания, а движения – больше, чем раздумий. И все же гуманизм Куросавы пронизывает всю картину от начала и до конца, особенно в том, что касается столкновения 2 образов жизни, 2 культур – крестьянской и военной. Укороченная версия не только вносит неясность в ход сражений во 2-й части, но и обедняет портреты крестьян и 7 самураев. Куросава не стремился создать подлинные характеры, однако позаботился о том, чтобы все семеро четко различались между собой. Каждый воплощает какую-либо сторону, характерную черту морали и духа самурая и становится в некотором роде их ходячим символом. Камбэй воплощает в себе самурайскую мудрость, с большой долей разочарованности в жизни, которая ничуть не мешает ему действовать, но лишь подчеркивает мимолетность и саморазрушителыюсть этого действия. Хэйхати и Горобэй воплощают хитрость, жизнерадостность, рассудительность, свойственные характеру самурая. Кюдзо – аскетическую собранность, позволяющую с каким-то смирением и с безразличием к похвале совершать воинские подвиги и чудеса владения телом. Кацусиро – молодость, энтузиазм, доброту, идеализм начинающего самурая. Ситиродзи – неприметный профессионализм, намеренно остающийся в тени. Кикутиё, у которого нет имени, кроме краденого (оно прицепилось к нему в насмешку), – самый сложный, увлекательный и наиболее новаторский персонаж фильма. Он находится на границе между культурами, и на их сопоставлении построена немалая часть картины. Крестьянин по происхождению, самурай по собственной воле, он предстает перед нами как краснобай, хвастун, скрывающий застенчивость за внешней отвагой и постоянно чувствующий себя не в своей тарелке. Этого забавного маргинала Куросава сделал весьма колоритным и чуть более искусственным, нежели остальных самураев. Он многое воображает о себе, но становится, по сути, никем и превращается в марионетку из театра кукол – очень симпатичную, вызывающую то смех, то жалость.
       Финальная фраза Камбэя вызвала множество споров. На самом деле, по мнению Куросавы, в фильме нет проигравших, за исключением бандитов. Крестьяне одержали победу над извечным врагом, а главное – над собой. В сражении они обрели силу и сплоченность. Самураи принесли себя в жертву, но помогли победить тем, кто вечно проигрывал, а потому победили и сами – как победит позднее врач по прозвищу Рыжая Борода в одноименном фильме (Akahige *), хотя борьбу с нищетой, болезнями, злобой и несправедливостью ему вечно приходится начинать сначала. Это в высшей степени удручающая борьба. И главное намерение Куросавы – показать уныние, усталость главным врагом человечества. С этой точки зрения гуманизм становится для него синонимом эпоса, и все эти фильмы в целом представляют собой обширный эпос о стойкости человека. В Семи самураях перед нами предстает, возможно, самая внешняя часть этого эпоса. Куросава изобразил борьбу крестьян и самураев с бандитами в очень красивом визуальном стиле. Психология персонажей часто отходит на 2-й план перед взрывами напряженных и кипящих, но быстро остывающих чувств – как трагическое оцепенение, настигающее того или иного крестьянина при столкновении со смертью.
       N.B. Американский ремейк Джона Стёрджеса Великолепная семерка, The Magnificent Seven, 1960, перенес действие и персонажей Куросавы в Мексику, опошлив их почти до неузнаваемости. За фильмом последовали продолжения: Возвращение семерки, Return of the Seven, Бёрт Кеннеди, 1966; Ружья великолепной семерки, Guns of the Magnificent Seven, Пол Уэндкос, 1969; Великолепная семерка снова в седле, The Magnificent Seven Ride! Джордж Макгоуэн, 1972.
       БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий и диалоги укороченной версии (с некоторыми добавлениями из более длинной англ. копии) в журнале «L'Avant-Scène», № 113 (1971). См. также труд Доналда Ричи, посвященный фильму: Donald Richie, Grove Press, New York, 1970.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Sichinin no samurai

  • 12 bleed

    bli:d
    1. гл.;
    прош. вр. и прич. прош. вр. - bled
    1) значение истечения крови а) кровоточить;
    истекать кровью to bleed from the nose ≈ идти из носа (о крови) My heart bleeds for him. ≈ Сердце кровью обливается за него. bleed to death б) проливать кровь в) пускать кровь
    2) продувать;
    спускать воду, опоражнивать баки;
    спускать лишнее давление
    3) связано с пониманием крови как основного носителя жизни а) вымогать деньги, "доить" б) подвергаться вымогательству
    4) сочиться;
    подсачивать( о деревьях)
    5) приносить большой урожай, доход
    6) полигр. обрезать страницу в край( не оставляя полей) (тж. bleed off)
    7) бежать( о цвете при покраске или нагреве) ∙ bleed for bleed white
    2. сущ.
    1) истечение кровью
    2) что-л. напечатанное в край страницы, без полей
    3) спуск лишнего давления, лишней воды и т.п. Syn: bleed-off
    (полиграфия) иллюстрация на всю страницу, включая поля, иллюстрация в обрез кровоточить;
    истекать кровью;
    - to * to death умереть от потери крови;
    - he is *ing at the nose у него кровь носом идет;
    - my heart *s сердце кровью обливается проливать кровь (в бою) пускать кровь вымогать деньги;
    - they bled him for a cool thousand они выманили у него целую тысячу подвергаться вымогательству спускать кровь (после забоя животных) (специальное) сочиться, просачиваться( специальное) подсачивать (деревья) отводить( воду) ;
    выпускать;
    продувать;
    отбирать (пар) ;
    стравливать( давление) ;
    опоражнивать (бак) линять( о материи) (полиграфия) обрезать страницу в край;
    печатать иллюстрации в обрез > to * white обескровить;
    обобрать до нитки;
    выкачать все деньги;
    > paper *s little бумага все терпит
    to ~ white обескровить to ~ white обобрать до нитки;
    выкачать деньги
    ~ (bled) кровоточить;
    истекать кровью;
    my heart bleeds сердце кровью обливается

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > bleed

  • 13 Ceres

    Cerēs, eris f. [одного корня с creo ]
    1) дочь Сатурна и Реи, сестра Юпитера, мать Прозерпины, богиня полей, земледелия, хлебных растений и сельской жизни, основательница гражданственности и общественности Pl, Cato, V, H etc.
    C. profunda или interna StProserpĭna
    2) дары полей, жатва, урожай (C medio succīditur aestu V); зерно, хлебные злаки ( Cererem pro frugibus appellare C); хлеб ( Cererem canistris expedire V)

    Латинско-русский словарь > Ceres

  • 14 bleed

    [bliːd] 1. гл.; прош. вр., прич. прош. вр. bled
    1) кровоточить; истекать кровью
    2) ( bleed for)

    Our hearts bleed for you in your sorrow. — Мы искренне сочувствуем твоему горю.

    My heart bleeds for him. — Сердце кровью обливается за него.

    б) разг. ; ирон. соболезновать, скорбеть

    I'll have to get up early to catch the train tomorrow. - My heart bleeds for you, I have to do that every morning! — Мне завтра надо рано встать, чтобы успеть на поезд. - Сочувствую тебе, я это проделываю ежедневно.

    в) разг. раскрутить на (что-л., какую-л. сумму)

    The men who took his son bled the father for $20,000. — Похитители ребёнка вынудили его отца раскошелиться на двадцать тысяч баксов.

    3) проливать кровь; пускать кровь
    4) продувать; спускать воду, опоражнивать баки; спускать лишнее давление
    5) сочиться; подсачивать ( о деревьях)
    6) приносить большой урожай, доход
    7) полигр.; = bleed off обрезать страницу в край ( не оставляя полей)
    ••
    2. сущ.
    2) полигр. что-л. напечатанное в край страницы, без полей
    3) спуск лишнего давления, лишней воды
    Syn:

    Англо-русский современный словарь > bleed

  • 15 bled

    [bled]
    кровоточить; истекать кровью
    проливать кровь
    пускать кровь
    продувать; спускать воду, опоражнивать баки; спускать лишнее давление
    вымогать деньги, «доить»
    подвергаться вымогательству
    сочиться; подсачивать
    приносить большой урожай, доход
    обрезать страницу в край
    линять
    истечение кровью
    что-либо напечатанное в край страницы, без полей
    спуск лишнего давления, лишней воды и т. п.

    Англо-русский большой универсальный переводческий словарь > bled

  • 16 bleed

    [bliːd]
    кровоточить; истекать кровью
    проливать кровь
    пускать кровь
    продувать; спускать воду, опоражнивать баки; спускать лишнее давление
    вымогать деньги, «доить»
    подвергаться вымогательству
    сочиться; подсачивать
    приносить большой урожай, доход
    обрезать страницу в край
    линять
    истечение кровью
    что-либо напечатанное в край страницы, без полей
    спуск лишнего давления, лишней воды и т. п.

    Англо-русский большой универсальный переводческий словарь > bleed

  • 17 plough

    [plau] 1. сущ.; брит.; амер. plow
    3) полигр. обрезные тиски ( переплётчика)
    4) ( the Plough) астр. Большая Медведица
    Syn:
    5) эл. токосниматель
    6)
    а) шотл. упряжка (из тягловых лошадей, волов, буйволов)
    б) диал. вольер с перевозимыми в нём животными
    7) вспаханное поле, пашня
    Syn:
    ••
    2. гл.; брит.; амер. plow
    1)
    а) вспахивать, пахать

    to plough out / up — распахивать

    All the fields are now ploughed up. — Сейчас идёт распахивание полей.

    In this area you might plough up some valuable ancient coins. — В этих местах можно выкопать ценные старинные монеты.

    The farmer ploughed the loose leaves back to enrich the soil. — Фермер запахал в почву опавшие листья, чтобы земля была лучше.

    After the wheat crop has been gathered, many farmers burn the remains and plough the ash in. — После того, как урожай пшеницы собран, фермеры сжигают остатки и запахивают золу в землю.

    б) уст. работать плугом
    3)
    а) прокладывать борозду, бороздить
    б) наносить глубокую рану, глубокий порез
    в) испещрять, усеивать

    Her face was rough, and ploughed with wrinkles. — Её лицо было грубым, изборождённым морщинами.

    разг.
    а) горячо браться (за что-л.)
    б) врезаться (в кого-л. или во что-л.) с силой

    The car turned over twice, and ploughed into a fence. — Машина дважды перевернулась и влетела в ограду.

    б) осиливать, корпеть над работой

    She spent the weekend ploughing her way through the pile of letters. — Она потратила выходные на разбор груды писем.

    6) рассекать волны, водную поверхность (о кораблях, водоплавающих животных)
    7) студ. провалиться ( на экзамене)
    Syn:
    - plough on
    - plough under
    ••
    - plough a lonely furrow
    - plough the sands
    - plough the sand

    Англо-русский современный словарь > plough

  • 18 убрать


    сов.
    1. кого-что (унести, принять) Iупхын, тепхыжьын
    убрать посуду со стола хьакъу-шыкъухэр столым тепхыжьын
    2. что (урожай) Iупхыжьын, уугъоижьын
    убрать хлеб с полей губгъом илъ коцыр Iупхыжьын
    3. что (привести в порядок) зэIыпхын
    убрать комнату унэр зэIыпхын
    4. кого-что (украсить) бгъэкIэрэкIэн, бгъэдэхэн
    убрать зал цветами залыр къэгъагъэхэмкIэ бгъэкIэрэкIэн
    5. что (поместить, спрятать куда-л.) дэплъхьан, дэбгъэуцон, чIэплъхьан, чIэбгъэуцон
    убрать книги в шкаф тхылъхэр шкафым дэплъхьан

    Русско-адыгейский словарь > убрать

  • 19 toplamaq

    глаг.
    1. собирать, собрать:
    1) сосредоточить в одном месте многое, многих. Adamları meydana toplamaq собрать людей на площадь, komandirləri toplamaq собрать командиров
    2) получить в каком-л. количестве, беря, взимая и т.п. у разных лиц, из разных источников. Vergi toplamaq собирать налоги, məlumat toplamaq собирать сведения, səs toplamaq собрать голоса, dəlillər toplamaq собрать доказательства (улики)
    3) скопить какую-л. сумму денег. Ehtiyacı olanlar üçün bir milyon manat pul topladıq мы собрали миллион манатов для нуждающихся
    4) набрать в каком-л. количестве, подбирая с земли или срывая (траву, плоды, топливо и т.п.). Dərman bitkiləri toplamaq собирать лекарственные растения, çıl-çırpı toplamaq собирать хворост
    5) снять с полей, садов и т.п. при уборке урожая. Hər hektardan rekord məhsul toplamaq собрать рекордный урожай с гектара
    6) составить, скопить постепенно, по частям (коллекцию, собрание чего-л.). Marka kolleksiyası toplamaq собрать коллекцию марок
    7) сложить в одно место, вместе вещи, предметы, находящиеся в разных местах или рассыпанные, разбросанные. Metal qırıntıları (tullantıları) toplamaq собирать металлолом
    8) напрячь для какого-л. действия весь имеющийся запас чего-л. (сил, мыслей и т.п.). Bar gücünü toplamaq собрать все силы (собраться с силами), cəsarətini toplamaq собрать всё своё мужество, bütün iradəsini toplamaq собрать всю свою волю, fikrini toplamaq собрать мысли (собраться с мыслями)
    9) приготовить (тело) к какому-л. движению, напрягши мышцы. Bədənini toplamaq собрать своё тело
    2. набирать, набрать:
    1) принять, нанять. Kurslara şagird toplamaq набрать учащихся на курсы, işçi toplamaq набрать работников
    2) считая, установить количество чего-л., насчитать. Komanda birinci dövrədə 20 xal topladı в первом круге команда набрала двадцать очков
    3. накапливать, накопить:
    1) копя, собрать в каком-л. количестве. Pul toplamaq накопить денег, sərvət toplamaq накопить богатство
    2) перен. постепенно увеличивая, прибавляя, набрать, приобрести. Təcrübə toplamaq накопить (набрать) опыт, məlumat toplamaq накопить сведения
    4. мат. складывать, сложить (прибавить одно число к другому, произвести сложение чисел). Ədədləri toplamaq складывать числа, kəmiyyətləri toplamaq складывать величины, beş ilə dördü toplamaq сложить пять с четырьмя

    Azərbaycanca-rusca lüğət > toplamaq

  • 20 toplanmaq

    глаг.
    1. собираться, собраться:
    1) сойтись, съехаться, сосредоточиться в одном месте. Salona çoxlu tamaşaçı toplanmışdı в зале собралось много зрителей
    2) постепенно набраться в каком-л. количестве, скопиться где-л. (о воде, паре и т.п.)
    3) постепенно составиться, соединиться в одном месте, в одних руках; скопиться. Yaxşı marka kolleksiyası toplandı собралась хорошая коллекция марок, qiymətli material toplanıb собрался ценный материал
    2. собираться, быть собранным:
    1) быть сосредоточенным в одном месте (о многом, многих). Respublikanın görkəmli alimlərinin çoxu bu elmi mərkəzdə toplanmışdır многие из выдающихся ученых республики собраны в этом научном центре, bu məcmuədə çox maraqlı oçerk və məkələlər toplanmışdır в этом сборнике собраны очень интересные очерки и статьи
    2) быть составленным, скопленным постепенно, по частям (о коллекции, собрании чего-л.). Kitabxana kitablarının bir hissəsi tələbələr tərəfindən toplanmışdır часть книг библиотеки была собрана студентами
    3) быть скопленным (о какой-л. сумме денег). Maşın almaq üçün lazımi məbləğ toplanıb собрана (скоплена) необходимая сумма денег для приобретения машины
    4) быть полученным в каком-л. количестве, берясь, взимаясь и т.п. у разных лиц, из разных источников. Qazdan istifadəyə görə vergilər toplanıb собраны налоги за пользование газом, lazımi məlumatlar toplanıb собраны необходимые сведения
    5) быть набранным в каком-л. количестве (подбираясь с земли или срываясь – о травах, плодах, топливе и т.д.). Bu müddət ərzində xeyli müalicə otları toplanmışdır за это время собрано значительное количество лечебных трав
    6) снятие с полей, садов и т.д. при уборке урожая. Bol pambıq məhsulu toplanıb собран богатый урожай хлопка
    3. накапливаться, накопиться, быть накопленным:
    1) быть собранным, собраться в каком-л. количестве. Çoxlu pul toplanıb накоплено много денег
    2) постепенно увеличиться, набраться, быть увеличенным, набранным (об опыте, знаниях и т.п.). Zəngin təcrübə toplanıb накопился (накоплен) богатый опыт, çoxlu material toplanıb накопилось (накоплено) много материала
    4. набираться, быть набранным:
    1) быть насчитанным. Lazımi miqdarda xal toplanıb набрано необходимое количество очков
    2) быть принятым. Kurslara xeyli şagird toplandı на курсы набрано значительное количество учащихся
    5. складываться, быть сложенным. Ədədlər toplandı числа сложены
    ◊ başına toplanmaq kimin, nəyin собраться вокруг кого, чего

    Azərbaycanca-rusca lüğət > toplanmaq

См. также в других словарях:

  • Урожай — («Урожай»,)         одно из крупнейших в СССР республиканских добровольных спортивных обществ, организующее работу по физической культуре, спорту и туризму среди колхозников, рабочих и служащих совхозов и др. предприятий и учреждений, учащихся с …   Большая советская энциклопедия

  • Агротехнический паспорт полей севооборотов —         в СССР учётный документ, облегчающий планирование агротехники возделывания с. х. культур в зависимости от конкретных условий отдельного поля, а также обеспечивающий контроль за соблюдением установленной агротехники. Колхозы и совхозы… …   Большая советская энциклопедия

  • ИСТОРИЯ ПОЛЕЙ — подробная агротехническая характеристика поля в настоящем и на протяжении последних 3 5 10 лет. И. п. дает возможность лучше и полнее использовать свойства и плодородие почв и с наименьшими затратами получить наивысший урожай. Зная, какие… …   Сельскохозяйственный словарь-справочник

  • собрать — беру, берёшь; собрал, ла, ло; собранный; ран, а и а, о; св. 1. кого (что). Объединить в одном месте многих, созвав, пригласив и т.п. прийти, приехать и т.п. с какой л. целью. С. родственников, гостей. С. народ на митинг. С. участников экскурсии… …   Энциклопедический словарь

  • собрать — беру/, берёшь; собра/л, ла/, ло; со/бранный; ран, а/ и а, о; св. см. тж. собирать, собираться, собирание, сбор, сборка …   Словарь многих выражений

  • мандрил — а; м. [исп. mandril] Большеголовая короткохвостая обезьяна сем. павианов (обитает в лесах Западной Африки). * * * мандрил обезьяна рода павианов. Длина тела до 1 м (самки мельче). Самцы мандрила  наиболее ярко и причудливо окрашенные животные… …   Энциклопедический словарь

  • Адад-нирари II — (аккад. «Адад приди на помощь»)  царь Ассирии, правил приблизительно в 912  891 годах до н. э. Сын Ашшур дана II. Адад нирари положил конец смутам и укрепил столицу Ашшур. 4 арахсамна (октябрь ноябрь) 910 Адад нирари начинает… …   Википедия

  • Манахбирия — Тутмос III Менхеперра в иероглифах тронное имя …   Википедия

  • Минхеперра — Тутмос III Менхеперра в иероглифах тронное имя …   Википедия

  • Тутмес III — Тутмос III Менхеперра в иероглифах тронное имя …   Википедия

  • Тутмос Великий — Тутмос III Менхеперра в иероглифах тронное имя …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»